我是烟雨人 ▷

评李白名诗:《静夜思》安晓玲

发表于-2013年12月14日 上午11:40评论-2条

评李白名诗:《静夜思》

安晓玲

(本文可以自由转载)

李白被人称之为“诗圣”、“诗仙”,他的诗被广外流传。其中以《静夜思》最为脍炙人口, 家喻户晓。这首诗目前流行的版本是: 

“床前明月光,

疑是地上霜。

举头望明月,

低头思故乡。

在日本的汉文中,这首诗记为:

“床前看月光,

疑是地上霜。

举头望山月,

低头思故乡。

它被认为是唐朝的版本,而现在流行的是清朝版本[1]。经过多人[2、3]考证后得出:目前流行的版本是明朝的,而上面的第二种写法是宋朝的版本。下面,笔者录出第三个版本:

静夜思 无名氏仿作

床前白晃晃,

疑是地上霜;

伸头望明月,

落泪思老娘。

黑体字标出三种版本之间的区别。第一个版本的弊病是:

1)第一句与第二句矛盾,“床前明月光”,既然作者心里已经知道“床前”是“月亮”投射产生的“光”,怎么可能出现“疑是地上霜”的感觉呢?语意表达不合逻辑。第二个版本改成“床前看月光”,虽然可以减轻这种逻辑上的语病,但却带来新的语病:“看月光”为什么要在床前看呢?突出“床前”,没有意义;合理的写法应该是“窗前”,可见用“看”字替换“明”字,显得过于牵强附会。第三个版本就没有上述毛病。“床前白晃晃”, 因地上朦胧晃眼,而产生疑问:“疑是地上霜”。其中采用“晃晃”二字,有点土气。不如“床前白一片”或者“床前一片白”。但两者都与“霜”字不押韵。所还是“床前白晃晃”爽口。

2)第三句用“举头望明月”不合情理。一、二更的月亮照不到房间的地上,只有三更以后,月光才能投到窗前的地面。这时抬头和举头都难以从床上看见“明月”,唯有伸出脖子,甚者还要稍起身和偏着头,才能从窗户看到月亮。所以,以第三个版本最符合实情,“伸头望明月”。“举头”绝对没有“稍起身和偏着头”的意思。

3) 最后一句“低头思故乡”。在“举头”之后,不会出现“低头”,这不符合在床上看“明月”,而变成站在地上看“明月”,再“低头”沉思。“故乡”是一个很宽广的概念,远不如“老娘”具体。如果流落他乡,倍感孤独时,首先思念的是自己的亲人,父母和妻儿,而不是空洞的“故乡”。所以,第三个版本的“落泪思老娘”最合实情;因孤独而伤感落泪,思念远方的娘亲。

比较这三个版本,笔者人为:以第二个版本改动得最差,其中第三句“举头望山月”中,将“明月”改成“山月”而引入“山”字,与全诗毫无联系;而且,“山”也引不起“孤独伤感”和“思亲”。可见,第二个版本正是后人修改后的文本;一些才高八斗的文人以为第一个版本存在上述毛病,因而私自进行了自以为是的改动。

现在看,第一个版本可能是没有改动的李白原作。由于李白做诗往往是“随口而成”,特别是喝酒太多,思绪不严密时,所成的诗句便出现第一个版本中的毛病。因过于高傲和众人的吹捧、迷信,李白对自己事先没进行思考,酒后临时创作的诗句,即使发现有毛病也不再更正。“静夜思”就是李白信口开河之作,不可一味迷信,不敢怀疑他所创作的诗句中存在毛病。

参考文献

[1] 山头老生的blog: 关于李白的《夜静思》, 新浪博客, 文学/文化,2009-1-30

[2] 编辑:静夜思:百度百科,1997.

[3] 孙宏亮:李白《静夜思》考证——兼与张一民、王彩琴二先生商榷, 中国文学网学术争鸣,2011-11-25

-全文完-

...更多精彩的内容,您可以
▷ 进入安晓玲的文集继续阅读喔!
审核:罗军琳推荐:罗军琳
☆ 编辑点评 ☆
罗军琳点评:

勿庸置疑,怀疑是一种智慧
但是,吹捧与诗句中存在的毛病至少我不敢完全苟同
诗歌这种夸大与虚张式架构的灵魂写作
向来与逻辑有着不能完全接合的距离
那么必要的冲突应属太正常不过了。个见!

文章评论共[2]个
文清-评论

拜读朋友佳作,周末愉快!at:2013年12月14日 中午1:38

呆贝贝-评论

翻译过后的东西,真的不敢恭维。问好!at:2013年12月14日 下午3:02