[引言]:
最近读了几首诗词,有苏轼悼念亡妻王弗之 [ 江城子 ]、陆游与唐琬相思魂系对方之 [ 钗头凤 ]、和元稹愐怀早逝的妻子韦蕙丛之 [ 遣悲怀三首 ],大诗人把爱情的痛苦和悲伤,化作文字,意深情长,读来犹如一把利刃割肉般痛楚。情是何物,为何能如此可歌可泣,传颂千秋万代呢?我不禁叹息,唏嘘良久!
爱情故事能被世人牢记的,多是悲剧,只因容易引起同情和共鸣,正是天下有情人,同声一哭,同叹一气之谓也。幸福的爱情故事,能被歌颂的,真的是凤毛麟角,十分稀少,而布朗宁夫人是一位命运对她十分宠幸的人物。
趁我要收拾行囊,下月搬往布市之原故,顺便把书房整理一下,我从尘封的书柜顶,找出六年前在悉尼念中学十二年班时,英文课所学的一首布朗宁夫人 ( lady elizabeth barrett browning ) 的十四行情诗 (sonnet ),整理成以下文章,送给天下有情人,祈望大家欣赏英诗与中诗之分别,两种诗体都是同样的感情舒展,一泻千里,却带着不同的韵味和风格,在语言文学上,异曲同工,各散丰采,达至登峰造极之美。
-----------------------------------------
[本文]:
爱情真伟大啊!把一朵在暗室凋零的荏弱娇花,重唤光采,散出芳香,吐出艳丽。
一八0六年三月六日,布朗宁夫人出生在英国一个上流和富裕的家庭,原名依莉萨白‧巴列 (elizabeth barrett),后世文人冠以夫姓,尊称她为 lady elizabeth barrett browning。
在当时保守的年代,人们思想守旧,兼且学校匮乏,女子很难受正规教育;依莉萨白自少聪颖灵巧,在家自学,由于家庭富有,藏书汗牛充栋,不愁找不到机会读书,她年纪少少,已博览群书,满腹经纶,又通晓拉丁文及希腊文,和写诗作文章了。
不幸,依莉萨白十五岁那年,策骑堕马,伤了脊椎,从此欢乐的日子,一去不复返,生命充满着哀愁和怨恨,她恨青春的光芒突然暗淡,恨岁月的无情,枷锁着残躯,有如一只被囚在牢笼里的金丝雀,更恨无穷无尽的孤寂,日以继夜,不停侵扰着;她的父亲巴列老先生,认定她一生将不能正常活动,爱女情深之下,逼令她长年躺卧床上,静心休养,她从一个广阔的空间,一下困守在狭窄的闺房,使一个活泼的少女,变成一位心境郁闷的病人,陪伴她只有一位女仆和一条小狗而矣。
二十多年来,躲在卧室的依莉萨白,靠阅读和写作,排遣漫长的寂寞,外表心如止水的她,将内心隐藏着,澎湃汹涌的女性热情,尽诉于所作之诗文上,文字绮丽清奇,韵律娓娓动听,因而令朋友辈争相传诵诗稿,声名渐盛。
罗拔‧布朗宁生于一八一二年,少依莉萨白六岁,他亦一样喜爱读书和写诗,把青少年的岁月,埋首钻研父亲的几千册藏书,孜孜不倦;在依莉萨白三十八岁那一年,罗拔偶然在朋友处读到她的诗稿,万分欣赏她的才华,他不顾当时保守的风气,热烈地向她发出无数倾慕的情书,起初依莉萨白这位 “ 老小姐 ” 自惭形秽,一直拒绝他登门造访的要求,但罗拔死心不息,情书源源不绝,最后,他的热诚和痴情打动了她的芳心,终允相会,他们一见倾心,谈诗论文,万分投契,依莉萨白平静的心湖,被罗拔一石击起千重浪,波澜起伏,有如火山喷涌,一发不止,他们不顾巴列老先生的极力反对,热恋起来,更于次年 (一八四五年) 私奔往意大利比萨,终生没再返过故乡。
在意大利的十五年,他们过了虽短促但无比甜蜜的婚姻生活,布朗宁夫人经过罗拔的悉心呵护和照料,居然恢复了健康,可以行动起来,他们畅游欧洲各地,领受各国的政治、风俗和文化熏陶,之后写了大量关于当时时局的诗文,同时亦发表很多互爱的情诗,最著名的是在一八五0年辑录的 [ 葡萄牙人十四行诗集 ],把四十四首布朗宁夫人写给罗拔的情诗也收进在内;起先她不愿让个人的情诗发表,因此以 [ 葡萄牙人十四行诗集 ] 来掩饰作者身份,另有一说她皮肤黝黑,“ 葡萄牙人 ” 是丈夫对她的昵称。布朗宁夫人的十四行诗 (sonnet),在英国文学史上,与莎士比亚,米尔顿 (j·milton) 和济慈 (j·keats) 等人的诗,一时渝亮,同享盛名。
这份美满甘甜的婚姻,不单使布朗宁夫人重新站立起来,更于一八四九年诞下麟儿,家庭美满幸福,她更从闺秀文学走出新风格,奠立文坛巨匠的地位,这部感人的诗集,真实地刻录描述他们的爱情生活,文字秀丽隽永,一读难忘,是英国文学珍品之一。
布朗宁夫人于一八六一年的一个晚上,依偎着罗拔,闲谈间,突然表示累意,要躺下休息片刻,不多久却无声无息地,面带安详离开了世界,终年五十五岁。
罗拔‧布朗宁在夫人死后,方为文学界推崇,作品在质与量都十分丰富,特别是他创立的 dramatic monologue 式英诗风格,垂名于世;他死于一八八九年,享寿七十九岁。
----------------------------------------------
以下介绍布朗宁夫人的 [葡萄牙人十四行诗集] 第十四首:
elizabeth barrett browning ‧sonnets from the portuguese,
no· 14:
if thou must love me, let it be for nought
except for love"s sake only· do not say
`i love her for her smile ··· her look ··· her way
of speaking gently, ··· for a trick of thought
that falls in well with mine, and certes brought
a sense of pleasant ease on such a day" --
for these things in themselves, beloved, may
be changed, or change for thee, -- and love, so wrought
may be unwrought so· neither love me for
thine own dear pity"s wiping my cheeks dry, --
a creature might forget to weep, who bore
thy comfort long, and lose thy love thereby!
but love for love"s sake, that evermore
thou may"st love on, through love"s eternity·
-----------------------------------------------------
由我试译:
( certes= certainly, wrought= worked )
如果你一心要爱我,那算甚么,
除非只是为了爱才爱我。不要说:
“我爱她的梨涡浅笑,····花容月貌,····
她温柔的绵绵细语,····与我灵犀相通,
或那一天,
给我带来欢欣喜悦。”
情人啊,世事常变幻,
或因你而变,····
这样的恋曲,也会曲终人散。
别因为你怜香惜玉,才替我抹干两颊泪痕,
当你长久安慰我,我将会忘记哭泣,···········
却因此失去你的爱慕!
只要是为爱而爱,
那你便能不停地爱,直至地老天荒!
-----------------------------------
早布朗宁夫人二百五十年之一位无名诗人,作了以下之诗来歌颂爱情,同样幽美动人,就让大家一并诵读吧!
love not me for comely grace,
for my pleasing eye or face,
nor for any outward part,
no, nor for my constant heart, --
for those may fail, or turn to ill,
so thou and i shall sever:
keep therefore a true woman"s eye,
and love me still, but know not why --
so hast thou the same reason still
to doat upon me ever!
写于二零零四年十月二十七日下午八时于墨尔本。
本文已被编辑[漠孤寒]于2005-5-1 23:33:58修改过
-全文完-
▷ 进入歷史過客的文集继续阅读喔!