我是烟雨人 ▷

【最后一天】斯卡保罗集市星寻梦

发表于-2010年12月08日 下午5:00评论-13条

仲夏的夜晚

天空还是那么璀璨

遥远的海岸

传来某个人的呼唤

有人要去斯卡保罗集市吗 

请为我给心仪的姑娘报声平安

用熏衣草,鼠尾草把家园种满

等着我回来将爱情浇灌

~

我擦拭着铮亮的枪支

为了信仰 浴血奋战

随着星光的暗淡

我倒在这片熟悉的海滩

有人要去斯卡保罗集市吗 

请为我给心爱的姑娘问候晚安

她总在月色缭人的夜晚

为我编织美丽的梦幻

~

就在这海边

她即将成为我的新娘

待我踏上征途后

总听说她在这里彷惶

若有人去集市上

她总托人替我捎来迷迭香

恹弱的脸上

滚落一道道银色的泪光

~

在海水与海岸之间

人们将我就地安葬

让我在最后的夜晚

还能远远的将她凝望

有人要去斯卡保罗集市吗

请告诉她为我织一件衣裳

好让我能体面的迎娶我的新娘 

让她不再为我焦急的守望 

-全文完-

...更多精彩的内容,您可以
▷ 进入星寻梦的文集继续阅读喔!
审核:轩程推荐:轩程
☆ 编辑点评 ☆
轩程点评:

初次看到诗歌题目,脑海里浮现的是电影《毕业生》主题曲——
斯卡保罗集市Scarborough Fair
读完整首诗歌,感受到作者整体表述的情节,大概和歌词有几分韵味
这首英语歌词里中文翻译出来的韵味和诗歌的情节有同工异曲之妙,比如:
Are you going to Scarborough Fair? 您是去斯卡保罗集市吗?
(A soldier cleans and polishes a gun) (一个士兵正擦拭手中的枪)
Parsley, sage, rosemary & thyme 芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香 
Remember me to one who lives there 代我向那里的一个人问好
She once was a true love of mine. 她曾经是我真心深爱的姑娘
等等,只要听了这首歌曲,对照翻译,便能领会作者的用心
问好作者,从歌曲中获取灵感,赞~~

文章评论共[13]个
星寻梦-评论

谢轩程点评,歌词太美,仿效了一首,大概的改动了一些内容。at:2010年12月08日 下午6:44

轩程-回复你写得也不错,就是痕迹重了些,问好~~ at:2010年12月08日 晚上10:39

西子xizi-评论

小梦,这首歌的口哨版更令人陶醉,欣赏诗歌,问好at:2010年12月08日 晚上10:03

星寻梦-回复是吗?那我去听听 at:2010年12月09日 中午2:54

文清-评论

拜读老朋友佳作,晚上好!at:2010年12月08日 晚上10:41

星寻梦-回复问好文清,下午好 at:2010年12月09日 中午2:54

葫芦诗歌-评论

我也一直在听这首歌,听很长时间了,我根本不知道他的意思,全是外语,一点都不懂,但并不妨碍我欣赏,可见他的魅力。你的这首,虽是仿做但真是太美了,有助于我去理解歌曲的意思。要谢谢老弟了。可惜我不能把原词拿来比较。没法细说啊。at:2010年12月09日 凌晨0:42

星寻梦-回复哦,那我找给你,再帮我看看,嘿嘿Are you going to Scarborough Fair? 您是去斯卡保罗集市吗? Parsley, sage, rosemary & thyme 芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香 Remember me to one who lives there 代我向那里的一个人问好 She once was a true love of mine 她曾经是我真心深爱的姑娘Tell her to make me a cambric shirt 请让她为我做一件麻布的衣裳 (On the side of a hill in the deep forest green) (山坡旁那片绿色的丛林里) Parsley, sage, rosemary & thyme 芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香 (Tracing of sparrow on snow crested brown) (顺着麻雀在雪地上留下的一行脚印) Without no seams nor needlework 没有接缝也找不到针脚 (Blankets and bedclothes a child of the mountain) (在毯子和床单下面找到大山的孩子) Then she'll be a true love of mine 她就将成为我心爱的姑娘 (Sleeps unaware of the clarion call) (熟睡中听不到号角声声呼唤)Tell her to find me an acre of land 请她为我找一亩土地 (On the side of a hill a sprinkling of le[已过滤**]es) (山坡旁落叶稀疏) Parsley, sage, rosemary, & thyme 芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香 (Washes the gr[已过滤**]e with silvery tears) (银色的泪水冲刷着墓地) Between the salt water and the sea strand 要在那海水和海滩之间 (A soldier cleans and polishes a gun) (一个士兵正擦拭手中的枪)Then she'll be a true love of mine 她就将成为我心爱的姑娘Tell her to reap it in a sickle of leather 请她用皮做的镰刀收割庄稼 (War bellows blazing in scarlet battalions) (战斗激烈,战衣被鲜血染红)Parsley, sage, rosemary & thyme 芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香(Generals order their soldiers to kill) (将军们命令士兵杀戮)And to gather it all in a bunch of heather 再用石南草札成一堆(And to fight for a cause they've long ago forgotten) (战斗的目的早被遗忘)Then she'll be a true love of mine 她就将成为我心爱的姑娘Are you going to Scarborough Fair? 您是去斯卡保罗集市吗?Parsley, sage, rosemary & thyme 芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香 Remember me to one who lives there 代我向那里的一个人问好She once was a true love of mine. 她曾经是我真心深爱的姑娘 at:2010年12月09日 中午2:53

葫芦诗歌-回复看了原歌词,虽然只是译文,感觉原作比较空灵,具有浪漫的情调在里面,使人感到这思念里有着更加强烈的悲剧性,我想这就是张力,有两种冲突的力量在里面,拉扯着我们的情感,在加上优美的曲子,这是受到人们喜爱的原因吧。 at:2010年12月09日 晚上11:18

葫芦诗歌-回复老弟的这首已经很好了,已经说过,要说区别我觉得,老弟是不是觉得原作主题不够明确,所以有意将主旨落实了,更注重了作品的悲剧性,希望将节奏推向更高的高潮,总之,老弟对原作好像不太满意。但原作确实给人一种飘起来的感觉,有乡村歌谣的味道。但也许这只是个人阅历和价值取向的一种表现。其实我也说不好,也就想到这些,很浅薄,见笑了!祝晚安! at:2010年12月09日 晚上11:29

xiaoyong4144-评论

当无声的雪花飘落,你的脚步牵盼我的目光,你的冷暖记挂我的心上。大雪到了,在与雪共舞的隆冬,寄来一份厚重的问候,借一路风景伴你前行!欣赏~(:012)at:2010年12月09日 晚上10:51

雨城眉子-评论

斯卡保罗集市那么美的旋律问好寻梦周末快乐(:012)at:2010年12月10日 上午11:08

龚卫泉-评论

ha ha又偷到你点知识了// (:011)at:2010年12月10日 下午4:09